Mañana de Año Nuevo,
brilla un guijarro
en lo alto del torii
Matin de l'An Neuf,
un galet brille tout en haut
de l'torii
primeras nieves…
el calor de la luz
a través del shôji
premières neiges...
la chaleur de la lumière
à travers le shôji
J'ai écrit ces deux haïkus ci-dessus quand j'ai vécu dans le temple Kofûkuji de Nagasaki. Ils ont reçu le premier prix toutes catégories et la mention
spéciale au concours international HAIKUS POUR JAPON : SAMURAI HASE-
KURA dans le cadre des 400 ans de l'Ambassade Keicho et la célébration
de l'année Japon-Espagne. Il fut organisé par l'Institut Cervantes, le Daily
Yomiuri et Japan Foundation. J'ai gagné un voyage au Japon.
sólo caminar,
junto al perro sin dueño
entre las viñas
juste marcher
près du chien sans maître
parmi les vignes
camino al alba,
ligeramente húmedas
las hierbas altas
chemin à l'aube,
légèrement humides
les herbes hautes
canta una alondra,
recorren el camino
sombras de nubes
une alouette chante,
parcourent le chemin
les ombres des nuages
Voilà quelques-uns des haïkus qui m'ont valu des prix au concours inter-
national de haiku organisé par l'Université de Castilla-La Mancha en 2007.
Celui du chien fut primé comme le meilleur haïku individuel. Il y a une an-
thologie dont le titre est Perro sin dueño (Chien sans maître). Je les ai écrits
pendant que je faisais le chemin de Saint Jacques, l'été 2007.
viento de otoño,
contemplando su sombra
se alisa el pelo
vent d'automne
en contemplant son ombre
elle lisse ses cheveux
Celui-ci dessus, je l'ai écrit dans le zendo Betania, il m'est très cher. Il fait
partie de la collection primée du Grau Miró 2007.
pelando habas,
la tibieza del sol
sobre mis manos…
épluchant des fèves,
la tiédeur du soleil
sur mes mains...
Celui-ci fut primé en 2009 à Albacete. C'est vrai, chaque fois que j'ai
présenté des haïkus à un concours, j'ai été primé, j'ai eu beaucoup de
chance. J'aime beaucoup celui ci-dessus car je l'ai aussi écrit au Japon,
pendant les jours merveilleux passés avec mon ami Masuhiro et son épouse
Oita. Les fèves sont des soramame, typiques de là-bas.
una sola vez
en el cielo de mediodía
un buitre bate las alas
une seule fois
dans le ciel de midi
un vautour bat des ailes
de pronto algo…
el viento fresco de otoño
cambia de dirección
soudain quelque chose...
le vent frais de l'automne
change de direction
Ces deux haïkus font partie de la collection primée au concours interna-
tional de haïku El Vuelo del Samandar, en 2013 à Cuba (organisé, entre
autres, par l'Institut Cubain du livre et l'Ambassade du Japon là-bas). Ils ont
publié des petits cahiers. J'ai beaucoup d'estime pour les Cubains qui font
tout ce qu'ils peuvent pour dynamiser le haïku, des gens merveilleux.
…nueve, diez pasos,
aquí se deshace
la fila de hormigas
...neuf, dix pas
ici se défait
la file de fourmis
luna llena,
volviendo a casa
con el olor del río
pleine lune,
revenir à la maison
avec l'odeur de la rivière
Ci-dessus, des haïkus primés au Concours international de haïku de Me-
dellín, en 2014. Ils en ont fait une anthologie : Fournée de pain.
senda costera,
con hojas de adelfa
se limpia las botas
chemin littoral
avec des feuilles de laurier rose
elle nettoie ses bottes
bajamar
con los pies en la pocilla
que cavó un niño
marée basse
les pieds dans le trou
creusé par un enfant
camino a casa
comiendo higos tintos
que picaron las perdices
chemin de la maison
mangeant des figues rouges
picorées par les perdrix
Ceux-ci font partie du Concert Être Eau. Ils ont été sélectionnés pour un
concert de haïkus organisé par la Fondation Zen Montagne de Silence,
Haiku-do de Medellín, Colombia.
volviendo a casa,
las formas de las nubes
que aprendí en clase
retour à la maison,
les formes des nuages
apprises en classe
Ce dernier a été publié par l'AFH dans Jours d’école.
atardece
ondulándose con la ladera
el rebaño de ovejas
le soir tombe
ondulant avec la colline
le troupeau de moutons
Celui-ci sera publié prochainement par les éditions Shinden dans une an-
thologie spécialisée japonaise. J'aime le rythme de ce haïku que j'ai écrit
pendant que je conduisais vers Soria.
clarea el día,
todavía el viento
en la ventana
le jour se lève,
encore le vent
à la fenêtre
Celui-ci a été publié dans Clarea el día (Le jour se lève). »
flores de noviembre...
recorriendo con los dedos
el nombre de mi madre
fleurs de novembre...
parcourant des doigts
le nom de ma mère
No hay comentarios:
Publicar un comentario