·

さて、どちらへ行かう風がふく

bien... ¿a dónde ir...?
...el viento
sopla...


16 mayo 2016

Revista Gong

Revista de la Asociación Francófona de Haiku. Gracias enormes a Isabel Asúnsolo, por su entusiasmo y generosidad sincera.




 




Mañana de Año Nuevo,
brilla un guijarro
en lo alto del torii


Matin de l'An Neuf,
un galet brille tout en haut
de l'torii






primeras nieves…
el calor de la luz
a través del shôji


premières neiges...
la chaleur de la lumière
à travers le shôji


 
   


J'ai écrit ces deux haïkus ci-dessus quand j'ai vécu dans le temple Kofûkuji de Nagasaki. Ils ont reçu le premier prix toutes catégories et la mention
spéciale au concours international HAIKUS POUR JAPON : SAMURAI HASE-
KURA dans le cadre des 400 ans de l'Ambassade Keicho et la célébration
de l'année Japon-Espagne. Il fut organisé par l'Institut Cervantes, le Daily
Yomiuri et Japan Foundation. J'ai gagné un voyage au Japon.



sólo caminar,
junto al perro sin dueño
entre las viñas

juste marcher
près du chien sans maître
parmi les vignes



camino al alba,
ligeramente húmedas
las hierbas altas

chemin à l'aube,
légèrement humides
les herbes hautes



canta una alondra,
recorren el camino
sombras de nubes

une alouette chante,
parcourent le chemin
les ombres des nuages



Voilà quelques-uns des haïkus qui m'ont valu des prix au concours inter-
national de haiku organisé par l'Université de Castilla-La Mancha en 2007.
Celui du chien fut primé comme le meilleur haïku individuel. Il y a une an-
thologie dont le titre est Perro sin dueño (Chien sans maître). Je les ai écrits
pendant que je faisais le chemin de Saint Jacques, l'été 2007.


viento de otoño,
contemplando su sombra
se alisa el pelo

vent d'automne
en contemplant son ombre
elle lisse ses cheveux



Celui-ci  dessus,  je  l'ai  écrit  dans  le  zendo  Betania,  il  m'est  très  cher.  Il  fait
partie de la collection primée du Grau Miró 2007. 





pelando habas,
la tibieza del sol
sobre mis manos…

épluchant des fèves,
la tiédeur du soleil
sur mes mains...


Celui-ci  fut  primé  en  2009  à  Albacete.  C'est  vrai,  chaque  fois  que  j'ai
présenté  des  haïkus  à  un  concours,  j'ai  été  primé,  j'ai  eu  beaucoup  de
chance.  J'aime  beaucoup  celui  ci-dessus  car  je  l'ai  aussi  écrit  au  Japon,
pendant les jours merveilleux passés avec mon ami Masuhiro et son épouse
Oita. Les fèves sont des soramame, typiques de là-bas.


una sola vez
en el cielo de mediodía
un buitre bate las alas

une seule fois
dans le ciel de midi
un vautour bat des ailes



de pronto algo…
el viento fresco de otoño
cambia de dirección

soudain quelque chose...
le vent frais de l'automne
change de direction



Ces deux haïkus font partie de la collection primée au concours interna-
tional  de  haïku  El  Vuelo  del  Samandar,  en  2013  à  Cuba  (organisé,  entre
autres, par l'Institut Cubain du livre et l'Ambassade du Japon là-bas). Ils ont
publié des petits cahiers. J'ai beaucoup d'estime pour les Cubains qui font
tout ce qu'ils peuvent pour dynamiser le haïku, des gens merveilleux.


…nueve, diez pasos,
aquí se deshace
la fila de hormigas

...neuf, dix pas
ici se défait
la file de fourmis



luna llena,
volviendo a casa
con el olor del río

pleine lune,
revenir à la maison
avec l'odeur de la rivière



Ci-dessus,  des  haïkus  primés  au  Concours  international  de  haïku  de  Me-
dellín, en 2014. Ils en ont fait une anthologie : Fournée de pain.


senda costera,
con hojas de adelfa
se limpia las botas

chemin littoral
avec des feuilles de laurier rose
elle nettoie ses bottes



bajamar
con los pies en la pocilla
que cavó un niño

marée basse
les pieds dans le trou
creusé par un enfant



camino a casa
comiendo higos tintos
que picaron las perdices

chemin de la maison
mangeant des figues rouges
picorées par les perdrix



Ceux-ci  font  partie  du  Concert  Être  Eau.  Ils  ont  été  sélectionnés  pour  un
concert  de  haïkus  organisé  par  la  Fondation  Zen  Montagne  de  Silence,
Haiku-do de Medellín, Colombia.


volviendo a casa,
las formas de las nubes
que aprendí en clase

retour à la maison,
les formes des nuages
apprises en classe



Ce dernier a été publié par l'AFH dans Jours d’école.

atardece
ondulándose con la ladera
el rebaño de ovejas
 
le soir tombe
ondulant avec la colline
le troupeau de moutons



Celui-ci sera publié prochainement par les éditions Shinden dans une an-
thologie spécialisée japonaise. J'aime le rythme de ce haïku que j'ai écrit
pendant que je conduisais vers Soria.


clarea el día,
todavía el viento
en la ventana

le jour se lève,
encore le vent
à la fenêtre


Celui-ci a été publié dans Clarea el día (Le jour se lève). »
  


  
flores de noviembre...
recorriendo con los dedos
el nombre de mi madre

fleurs de novembre...
parcourant des doigts
le nom de ma mère